1. К русскому без симпатий
Не так давно в Киеве прошли переговоры между президентом Украины Владимиром Зеленским и уже бывшим премьер-министром Молдавии Майей Санду. Как-то исторически сложилось, что для обеих стран вопрос русского языка и русского следа в их истории в целом — тема болезненная и щепетильная.
В 1992 году в Приднестровье произошел вооруженный конфликт между русскоговорящим населением и молдавскими националистами, по итогам которого Молдавия по факту регион потеряла.
С ситуацией между Украиной и Россией ты и так близко знаком, так что экскурс во взаимоотношения, кажется, не требуется.
Так вот, ни те, ни другие по-русски говорить не любят, но на этом мероприятии, встречая молдавского премьера, Зеленский на чистом великом и могучем произнес: «Очень рад вашему визиту!» Далее политики продолжили разговор без использования русского, но вот загвоздка в том, что Зеленский говорил на украинском, а Санду — на английском. А всё потому, что на мероприятии не было переводчиков. Совсем. Ни одного. На международных переговорах.
2. Влажный восторг Джимми Картера
В 1977 году тогдашний президент Соединенных Штатов Джимми Картер прибыл с официальным визитом в Польшу. Делегация специально для переговоров наняла переводчика по имени Стивен Сеймур, который неплохо знал польский, но никогда с ним профессионально не работал.
Так как Польша в то время находилась в ОВД (Организация Варшавского договора), Картер решил быть как можно более дружелюбным и всеми силами пытался добиться расположения местной публики. Переводчик, в свою очередь, сознательно или нет, решил помешать плану Картера осуществиться.
Фразу президента «я вылетел из США сегодня утром» этот парень перевел так: «Я бросил США». Дальше —интереснее: Картер заявил, что очень счастлив приехать в Польшу и страстно желает узнать о будущих намерениях поляков, а Сеймур выдал: «Я очень счастлив схватить Польшу за интимные места и страстно хочу всех поляков».
Нужно добавить, что и другой переводчик из американского посольства ситуацию не спас, и Картер польских граждан не очаровал.
Заказать услуги профессионального переводчика, чтобы блистать на переговорах→
3. Смеющиеся японские педики
Бывший премьер-министр Австралии Боб Хоук тоже стал жертвой неправильного перевода. Однажды, выступая на одном из мероприятий в Японии и отвечая на бесчисленные вопросы местных журналистов, он сказал, что пришел сюда не шутки шутить. Вроде бы ничего страшного, однако переводчик, работавший на мероприятии в тот день, не смог верно интерпретировать фразеологизм выступавшего и сказал репортерам, что «господин Хоук пришел сюда не для того, чтобы играть с ними в хихикающих гомосексуалистов».
Стоит ли говорить о том, что тактичные и чувствительные японцы от такой фразы пришли в бурное негодование?
4. Хрущев хоронит капиталистов
Снова в центре событий Польша. В 1956 году на торжественном приеме в местном посольстве Никита Сергеевич произнес пламенную речь о превосходстве коммунизма над капитализмом, приведя цитату из Маркса: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят».
Эта сама по себе не самая дружелюбная фраза приобрела поистине ужасающий характер, когда переводчики исказили последние слова советского лидера: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ тут же подхватили эту словесную конструкцию и вышли с заголовками о том, что Хрущев обещал закопать весь капиталистический мир. А на дворе 1956-й, холодная война, международная напряженность.
Не повторить ошибок истории и нанять профессионального переводчика→
5. Перегрузка в отношениях РФ и США
В заключение темы взаимоотношений нашей родины и стран Запада приведем относительно свежий в исторической плоскости пример. В 2009-м на ужине, предшествующем Женевской конференции по разоружению, тогдашний госсекретарь США Хиллари Клинтон преподнесла главе отечественного МИДа Сергею Лаврову символический подарок — красную кнопку перезагрузки, которая должна была обозначать потепление, вечный мир и дружбу между двумя сверхдержавами.
Всё бы хорошо, но только надпись, сделанная транслитом, выглядела как PEREGRUZKA, а не то, что хотела донести Хиллари. Тогда политики просто посмеялись над этой забавной оплошностью, но как же символично всё это выглядит сейчас, не так ли?
6. Зад из двух частей
Еще один курьез описал в своей книге «Недипломатическая работа» руководитель министерства иностранных дел Австралии Ричард Вулкотт. Там он упомянул случай, произошедший с английским дипломатом, выступавшим в Париже. В своей речи он ударился в воспоминания и сказал, что, оглядываясь на свою карьеру, он понимает, что она строго делится на две части: на прекрасный и «живой» Париж и на предыдущие, крайне скучные места работы. Вернее, так он хотел выразиться, но получилось следующее: «Смотря на свой зад, я вижу, что он поделен ровно на две части».
Этому парню профессиональный переводчик явно бы не помешал.
Заказать услуги по устному и письменному переводу→
Комментарии
(0)