Качественный и грамотный перевод крайне важен как в работе, так и в повседневной жизни. От верной интерпретации содержания текста делового письма порой зависит итог переговоров. Правильное толкование смысла художественного произведения влияет на то, поймешь ли ты, о чём написано, и запомнится ли вообще эта книга. Онлайн-переводчики — штука полезная, но, к сожалению, их работа пока что далека от совершенства, и после чтения переведенного ими материала иногда спрашиваешь: What you`re said about my mom? Совместно с бюро переводов Perevod24 мы подготовили список ситуаций, в которых лучше воспользоваться помощью человека.
1. Распознавание контекста
Начнем с простого, но одного из главных аспектов правильного перевода. PROMT, Google-переводчик и их коллеги далеко не всегда верно распознают контекст письма, из-за чего вместо внятного и стройного текста выходит непонятное месиво, и это их главная проблема.
К примеру, ты пишешь текст о человеке сложной судьбы, который позже необходимо будет перевести на русский, чтобы понять, все ли верно ты делаешь. Или же ты не пишешь его, а читаешь. Так вот, встречается тебе предложение: He described himself at this age as a loner; he was able to deal with his anxiety around other people through rock music. During his teenage years, he spiraled into severe depression, dropped out of school, and almost never left the house — и вместо ожидаемого эквивалента «Он описывал себя в том возрасте как одиночку; он смог справиться со своей тревожностью в окружении других людей благодаря рок-музыке. В подростковые годы он впал в тяжелую депрессию, бросил школу и практически не выходил из дома» ты получаешь от Reverso следующее: «Он описал себя в этом возрасте как одиночка; он был способен иметь дело с его беспокойством вокруг других людей через музыку скалы. В течение его подростковых лет он spiraled в серьезную депрессию, выпадал из школы и почти никогда не оставил дом». Получилась полная ерунда, не правда ли? И это ведь не самый сложный текст. Незнание контекста порой доставляет переводчикам по-настоящему большие проблемы.
2. Значение разговорных фраз
Иногда при переводе английских выражений, используемых в устной речи, онлайн-переводчики руководствуются академическими, словарными значениями. Простое What`s up? («Как оно?», «Как дела?»), употребляемое носителями языка вместо приветствия, превращается в «Что происходит?». А эту фразу чаще употребляют так: What`s happening? Это наиболее банальная и простая иллюстрация. Во фразах посложнее вроде So that’s where the trouble lies! («Так вот в чём дело!») разночтения в переводах между сервисами онлайн-перевода становятся уже гораздо существеннее.
3. Фразовые глаголы
Фразовые глаголы представляют собой практически бесчисленную группу этих самых глаголов, которые в сочетании с различными предлогами или короткими наречиями могут принимать разнообразные новые значения. Проблемы в их освоении и переводе заключаются (как ты, наверное, догадался) в их непосредственном количестве и полисемантичности — множестве трактовок и значений, которые они имеют. К примеру, I looked up but didn’t see anything можно перевести как «Я искал, но ничего не нашел» или же «Я посмотрел вверх, но ничего не увидел», и в этой ситуации мы снова сталкиваемся с проблемой определения контекста. Или возьмем такой глагол, как turn up. Он тоже имеет несколько значений: «появляться», «обнаруживаться» и «делать громче». Поэтому, если твой английский очень bad, и разницы в оригинальных текстах ты не замечаешь, воспользуйся помощью человеческого мозга, а не машинного перевода, — твой преподаватель отличия уловит моментально.
4. Идиомы и фразеологизмы
Это устойчивые выражения и иносказания, смысл которых кроется далеко не в буквальном значении слов, из которых они состоят. Рассмотрим такой пример: To bleed like a pig. Верный литературный, нормированный перевод — «истекать кровью, сильно кровоточить». Происхождение этого фразеологизма кроется в бытовом примере. Когда крестьяне забивают свинью или поросенка, ему перерезают яремную вену, из которой просто фонтаном хлещет кровь, — смерть наступает практически молниеносно (представь, будто выжимаешь тряпку, — выглядит примерно так же). Так вот, онлайн-переводчики при запросе I found him bleeding like a pig выдают следующее: «Я нашел его кровоточащим, как свинья». «Кровоточить, как свинья» — согласись, звучит как-то не очень стройно и литературно. Кровоточить может открытая рана, но не человек в целом. Он — истекает кровью. Сюда же отнесем «старого мальчика» (old boy — «старина», «дружище»), «сломай ногу» (break a leg) и прочее. Break a leg переводится как пожелание удачи, если что.
5. Художественный перевод
Тексты литературных произведений отличаются обилием средств художественной выразительности (эпитет, литота, гипербола, синекдоха и еще много страшных слов), которые придают повествованию живости, экспрессии и образности. За счет всего этого художественная литература может таковой считаться, в отличие от официально-деловых и научных текстов, которые обычно пишутся предельно конкретно, без лирических отступлений — не растекаясь мыслью по древу, так сказать.
С перенесением такого чтива с языка на язык онлайн-переводчики еще справляются, но ты попробуй взять любое стихотворение Гейне или Чосера в оригинале и запихнуть его в Google Translate, а потом наоборот. Уверены, по меньшей мере 50 % красоты и наполненности каждого слова глубинным смыслом улетучится, и вместо них останется нечитаемый бред сивой кобылы. Само собой разумеется, что переводом зарубежных художественных произведений должны заниматься живые люди, любящие и умеющие писать так, чтобы читателю нравилось. К счастью, новомодные машины пока остаются бездушными и не отбирают хлеб у переводчиков, давая им возможность работать. Правда, не так давно ученые научили нейросеть писать стихи, но мы думаем, интернет-сервисы для перевода не смогут соперничать с человеком в плане использования языковых ресурсов еще довольно долго.
Перевести книги малоизвестных иностранцев→
6. Синхронный и последовательный перевод
Во время туристических поездок и деловых переговоров на пути идеального взаимопонимания между носителями разных культур и национальностей встает пресловутый языковой барьер. Конечно, если собеседники идеально владеют международным языком вроде английского или же языками друг друга, то проблем никаких не возникнет. Однако далеко не каждый может похвастаться способностями полиглота. В таких ситуациях прибегают к помощи разговорников, онлайн-переводчиков или по старинке — словарей. Мы считаем, это долго, неудобно и вообще прошлый век. На переговоры лучше нанимать переводчика, который без потери смысла и качества разъяснит тебе, что сказал твой собеседник. Полезный лайфхак: если ты владеешь языками, это ещё не значит, что переводчик тебе не нужен. Возьми его с собой на встречу, и пока он будет пересказывать речь потенциального партнера — у тебя появится дополнительное время для продумывания своего ответа. Крутой способ, которым пользуются многие известные политики.