Каждый язык в мире может похвастаться красивыми и уникальными выражениями, словами, фразами, эпитетами. Знание языков трудно переоценить, тем более в нашем мире высокой трудовой конкуренции. Обучение иностранной грамоте способно наладить мосты между тобой и местным населением незнакомой страны, расширить собственные культурные рамки, повлиять на карьерный рост. Бла-бла-бла и все такое… Мы не собираемся сегодня говорить об этих очевидных преимуществах, которые тебе впаривали еще на уроках зарубежного языка в школе и потом в универе. Вместо этого мы научим тебя плохому, а именно: нескольким крепким матерным выражениям, собранным со всего мира, ведь неприличные жесты ты уже выучил.
10. Греческое Μαλάκας
Это слово выражает презрение и отвращение к тупому и бесчестному поведению человека, в частности, мужчины. Это оскорбление часто произносят с характерным жестом «moutza» – открытая пятерня с оттопыренными прямыми пальцами, что символизирует разбрасывание навоза на лицо этого самого Малаки. Ходят слухи, что этот неприличный жест, как и само слово, достались жителям страны еще от Древних Греков из Византийской Империи, и в оригинале «MaLaKa» было характеристикой физически слабого и ленивого мужчины, который ищет легких путей и боится тяжелой работы и насилия. Сейчас же это ругательство по значению больше приближенно к старому доброму «дрочиле». Интересно, что на Филиппинах это матерное слово имеет совершенно иной смысл: в этих краях Malaka был великим героем филиппинской мифологии, поэтому тут носить звание Малаки весьма почетно.
9. «Gobshite», Ирландия
В Ирландской культуре традиционно ценится талант красноречия или, как его еще называют, «дар болтливости». Поэтому именно здесь крайне важно «фильтровать свой базар» – пустословов очень не любят. Семантика этого слова крайне проста: «Gob» означает рот, «Shite» – дерьмо, получается… В общем, понятно, что получается что-то из серии фильма «Зеленый cлоник». Так оскорбляют невыносимого идиота, который несет полную чушь, который настолько деградировал, что не в состоянии связать и двух слов, поэтому из его рта при разговоре обречены вылетать лишь фекалии.
8. «Afatottari», Исландия
Это слово – дальний родственник американского «Motherfucker», только еще изощреннее. Хотя казалось бы, что может быть оскорбительнее мерзкого обвинения в инцесте с собственной матерью?! Может, только если в расход пойдет твой дедушка… Дословный перевод этого ругательства – «Дедов сосун». И вообще, в этой стране эпичность матерных забористых выражений способна поразить даже наше русское, прожженное нецензурщиной воображение. Есть даже целое ругательное предложение: «Mamma pin faeddi pig meo rassgatinu af pvi ao pikan a henni var upptekin», – услышать которое в свой адрес и врагу не пожелаешь. Адаптируя на наш язык, это примерно звучит так: «Твоя мамаша выблевала тебя, когда рожала, потому что ее пи%*№а была занята».
7. «Non Me Ne Frega Un Cazzo», Италия
Еще одно экспрессивное и насыщенное выражение из страны пицц и паст, которое породило целую жизненную философию «Il menefreghismo» в Италии. Мироощущения в стиле «Non Me Ne Frega Un Cazzo» придерживались такие небезызвестные личности, как Дин Мартин и Сильвио Берлускони, а уж последний точно понял, в чем смысл и удовольствие жизни. Перевод этой фразы: «Меня не волнует этот член/эта ху№»*ня.» Подобная брутальная небрежность отлично подходит, когда на тебя оказывают давление и ты с этим категорически не согласен.
6. «Kuss Ummak», Арабские страны
Эти наиболее патриархальные страны имеют наиболее обидные ругательства с упоминанием матерей. Египетско-арабское выражение «Kuss Ummak» обозначает: «П###а твоей мамаши», – и считается невероятно оскорбительным. Интересно, что если к матершине прибавить еще и наименование какой-либо обуви, то это становиться вторым страшным по своей страшине, оскорблением, которое невозможно и категорически нельзя стерпеть молча. Бывает достаточно просто кинуть грязным тапком в обидчика – и уже не нужно лишних слов: кровавая разборка тебе обеспечена. Что говорить, ведь в этих краях даже сидеть, протянув ноги в сторону собеседника, считается верхом неприличия.
5. «Wang Ba Dan», Китай
Эта фраза переводится как «Яйцо черепахи», и вряд ли ты найдешь тут что-то очень обидное, по сравнению с предыдущими словами и фразами, если не будешь иметь представление о происхождении и символизме этого оскорбления. Черепахи откладывают свои яйца, когда самец находится далеко от самки, получается, что эти ублюдки просто не знают, кто их отец. В Китае обозвать женщину черепахой равносильно заклеймить ее званием шлюхи или шалавы.
4. «Me Cago En La Leche Que Mamaste», Испания
В этой стране, как и во многих других, старясь унизить и сильно задеть человека, не гнушаются ничем святым. Да, речь опять пойдет о матери, а вернее, о ее молоке, которым она тебя кормила. Ну, а если быть предельно точным, о дерьме, которое было смешано с ее молоком, которым она тебя кормила. «Me Cago En La Leche Que Mamaste.» = «Я срал в молоко твоей матери, которым она тебя кормила.» Страшное дело, которое призвано дать характеристику твоему мерзкому характеру. Поэтому, если испанцу встречается редкостный мудак, он сразу понимает, на какой «грудной» диете сидела эта личность.
3. «Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren», Германия
Именно этой фразой ответил Томас Мюллер, немецкий футболист, выступающий за мюнхенский клуб «Бавария» и сборную Германии, когда его спросили, почему он не получил престижную футбольную премию «Золотая бутса». В общем, спортсмен пожелал журналисту «размазать это дерьмо по своим ушам».
2. «Sacre Quebecois», Франция
Неносителю языка довольно трудно постичь смысл этого ругательства. Дословно эта фраза переводится как «священный Квебек», но имеет абсолютно противоположное значение. Это целый сборник матерных слов, используемых на Квебекском французском диалекте, где пощады не знает ни бог, ни брат, ни сват. Изначально это ругательство возникло как проклятие в адрес церкви, ведь традиционно католическая провинция Квебек в свое время немало хлебанула горя от церковных репрессий. В итоге ругательство получило значение вызова против жестких тоталитарных условий и несправедливости.
1. Русский мат
В иностранных школах, преподающих русский язык, русский мат преподносится не как обычная нецензурная лексика, а как целый диалект. Мата не стеснялись Пушкин, Лермонтов, Толстой, Солженицын и многие другие выдающиеся писатели. Мы все знаем о правилах приличия, но также знаем и случаи, когда и материться не грех. У нас все такое вкусное, что трудно остановиться на чем-то одном, поэтому здесь все зависит от твоей фантазии. Не знаем, как и кто, но лично мы гордимся богатством родного языка, пусть даже и в таком его проявлении.