Образ жизни
07 февраля, 2019

10 емких выражений, которые стоит позаимствовать у иностранцев

Чтобы не обижать девушку, зови ее просто «bakku-shan», емким словом, которое так и переводится — «красивая, пока смотришь на нее со спины».

Каким бы богатым и щедрым на неологизмы ни был русский язык, а слов для самовыражения у нас всё равно не хватает. Поэтому приходится пускаться в тщательные, подробные толстовские описания явлений, которые в чужих языках емко умещаются в одно слово. Так как язык и так страдает от заимствований, то хотя бы будем заимствовать правильные и нужные слова.

1 Kalsarikännit (Финский)

Мы только что подобрали тебе девиз. Хороший такой, емкий, в одно слово, но зато он в точности передает твою бегемотью сущность. Звучит он как «Калсарикяннит», но весь смысл в переводе — «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить». Казалось бы, привычка типично наша, а слово финское. У нас есть похожие синонимы, но слова «кайфовать» и «волоебить» лишь поверхностно передают суть процедуры.

2 Backpfeifengesicht (Немецкий)

Говорят, что лицо — это понятие уникальное в своей индивидуальности, и невозможно даже найти близнецов с одинаковыми чертами лица. Так-то оно так, да не совсем. Все рожи мира делятся на два типа — те, по которым хочется ударить, и те, к которым хочется прикасаться нежно. Вот для первого типа немцы придумали отдельное слово. Действительно, иногда смотришь на человека, на его мимику, яркие, можно сказать, выдающиеся черты лица, и едва сдерживаешь шаловливое желание погнуть эту забавную харю. Как писал Севела: «Такой нос даже у самого миролюбивого вызывал отчаянный зуд в ладонях: очень уж тянуло влепить по этому носу наотмашь, а потом посмотреть, что из этого получится». Но чаще всего желание не безосновательно. Смотришь на поведение человека, слушаешь его хамство, понты, браваду, неуместные шуточки, хитровато-мерзкую улыбку, и зуд в кулаках тут как тут. Очень грамотное слово, которое послужит адекватным объяснением твоего рукоприкладства. Лучше сломать язык об это страшное, как сигнал к атаке Польши, слово, чем объяснять, почему человек неправ. Всё просто и легко.

3 Bakku-shan (Японский)

Бывает, идешь по улице и видишь перед собой совершеннейшее из творений господних. Обширные бедра ходят из стороны в сторону, словно при морской качке, длинные волосы пышным каштановым водопадом опускаются до поясницы. Валькирия. Аристократическая стройность и осанка так и подмывают подбежать и познакомиться. Поддаваясь соблазну и набравшись смелости, ты подбегаешь и видишь нечто косоглазое, пузатое, прыщавое, с ликом, который идеально подходит под определение «Backpfeifengesicht». Остается только спросить, который час, поблагодарить и уйти, потому что голос слушать очень сложно. Чтобы не обижать девушку, зови ее просто «bakku-shan», емким словом, которое так и переводится — «красивая, пока смотришь на нее со спины». 4 Pana Po’o (Гавайский)

В «Ералаше» утверждали, что затылок чешут только дегенераты. Гавайцы же утверждают, что затылок чешут все, когда что-то теряют. Как раз это состояние чесоточной растерянности, когда ты скоблишь пальцами затылок и вспоминаешь, куда положил, допустим, паспорт, описывается этим емким словом.

5 Kummerspeck (Немецкий)

Когда людям тоскливо и одиноко, они едят. Да что там, они просто нагло, беспардонно жрут сверх меры. Заедают горе и тоску едой, обрастая плотным слоем сальца. Этот результат эмоционального самолечения калориями как раз и называется Kummerspeck.

6 Kaelling (Датский)

В русском языке дамочек, которые совершенно не контролируют своих детей и ведут себя агрессивно по отношению к социуму, называют «Яжемать». В Дании такого понятия нет — суровые жены викингов предпочитают использовать другие методы воспитания. Например, они очень любят орать на своих детей прилюдно: на парковке, в очереди, в магазине. Теперь можешь называть прилюдно орущих на своих детей матерей этим красивым датским словом.

7 Pelinti (Були/Гана)

Бывает, ставишь кусок мяса на минуту в микроволновку, достаешь, кусаешь, но не чувствуешь вкуса — вместо этого у тебя ощущение, будто в рот залили раскаленное олово. Чтобы описать твой вопль после контакта с горячим, нет смысла лезть в русский язык — тут приличных слов нет. Так что вместо традиционного «Ах ты ж… как больно. За что, Господь!», провопи интеллигентное «Pelenti».

8 Mencolek (Индонезийский)

Это слово просто обязано быть в арсенале каждого клоуна анального и более ущербных жанров. Будь осторожен по приезду в Индонезию, по всей видимости, там очень любят тыкать в спину и делать вид, будто это не они. Иначе зачем придумывать отдельное слово для такого незначительного явления? Береги себя, а то коварные азиаты затыкают до смерти.

9 Layogenic (Тагальский)

Почти синоним японского «Баку-шан». Видимо, филиппинцы очень часто обламываются, знакомясь на улице, иначе зачем им слово, обозначающее человека, который красив издалека и уродлив вблизи? В следующий раз, когда столкнешься с таким явлением, просто говори: «Layogenic». Тебя посчитают полиглотом, и никто не обидится.

10 Shemomedjamo (Грузинский)

Купили вы с девушкой раков, пришли, сварили, она говорит: «Я сейчас покупаюсь, а ты без меня не ешь». Ты сидишь, нервничаешь, минута длится как десять, глаз мечется с пива на раков и обратно. Еще и кушать хочется. Не выдерживаешь, чистишь одного, запиваешь пивом. Вкусно, просто пир духа, ничего вкуснее не было. И в гастрономическом аффекте случайно съедаешь всё. Вместо того, чтобы лепетать: «Прости, я случайно все сожрал», произнеси это емкое грузинское слово.

Как увеличить свой словарный запас И выдавать слова, словно Пушкин за секунду до вызова на дуэль.

ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМАМ: