Бессмысленный и беспощадный русский плагиат

Теодор Седин
Май 05, 2015
31.9k
14
Культура
в избранное

В наше время не принято произносить слово «плагиат». Нынче модно говорить «адаптация». И этих адаптаций гораздо больше 10-ти, но мы взяли самые смачные. Зачем тратить время на «Мою прекрасную няню» и «Не родись красивой», когда можно разложить по полочкам «Нюхача» и «Родину».

1. «Как я встретил вашу маму» – «Как я встретил вашу маму»

brodude.ru_5.05.2015_ZuF5cJ2aCKEOu
«Как я встретил вашу маму» – это тот же самый «Как я встретил вашу маму». Только если американский вариант был весёлым, добрым, ироничным и местами грустным, то русский – скучным, вторичным и всячески пытался повторить успех в рамках отдельно взятой страны. Только беда в том, что, полностью копируя шедевр, счастья не добьёшься. Даже полностью копируя Барни Стинсона. Барни – это святое. В российской версии его зовут Юра Садовский, он работает в фирме по производству ворсовой оболочки для теннисных мячиков и носит при себе таинственное удостоверение, отгоняющее даже работников ФСБ. Его сыграл Александр Смирнов – человек, старательно пытавшийся показать, с помощью голоса и подачи, что за личиной конферансье команды КВН «Парма» скрывается большой драматический актёр. Только русский Садовский (он же Стинсон) теряет присущую ему харизму и выглядит достаточно нелепо, особенно когда использует фразы американского героя, которые порой совершенно не вписываются в российские реалии.

2. «Доктор Тырса» – «Доктор Хаус»

brodude.ru_5.05.2015_FqLsDlmPjpr59
Можете послать меня куда подальше, а мне понравился этот сериал. Да, этот фильм был создан под впечатлением от «Доктора Хауса». Но как раз большинство неприятных ощущений в области чуть пониже спины было связано с тем, что Пореченков на Лори не был похож. До великого циника Мише было далеко, поэтому его «Хаус» был больше похож на Винни-Пуха и оброс чертами романтического героя. Весёлого в сериале не осталось практически ничего. Сплошные драмы и трагедии вроде умершей жены главного героя и смертельно больной девочки, взятой под опеку врача с невероятно звучным именем-отчеством Фёдор Августович (герой Сергея Газарова, играющего в российском кино всех евреев, кавказцев и прочих товарищей экзотического происхождения). Единственное, что осталось забавного – это фамилия врача и некоторые сюжетные повороты. Вот если бы создатели не позиционировали себя как «Наш ответ «Хаусу», то был бы обычный русский сериал. А так пришлось держать ответ, почему герои сериала похожи на западных «коллег».

3. «Побег» – «Побег» (хоть бы название поменяли)

brodude.ru_5.05.2015_5zLWW9P4nuEe9
Эпиграф к фильму красиво старается оправдаться за попытку перенести события в американской тюрьме на русскую землю: «Все факты вымышлены. Кроме одного – стремления человека к свободе!»
Отечественный «Побег» больше напоминает обычные сериалы о криминале, крутящиеся на НТВ. Да, главный герой – инженер – пытается вызволить невиновного брата, обвинённого в убийстве крупного политика (в русской версии убит был не вице-президент, так как в России такой должности нет, а министр финансов) из заключения и отправляется в тюрьму, предварительно набив ее схему на своем теле. Но в нашей версии, конечно же, большее внимание уделено полицейским и их расследованию. Зато тюрьма в России выглядит куда более пугающей. Но чему тут удивляться.

Критике подверглась игра многих актёров, которые не смогли создать образы колоритных персонажей, сопоставимых с героями американского сериала. Да и некоторые диалоги, перенесённые из американской версии старинным методом «копировать, вставить», не всегда соответствовали русской действительности.
Зато Владимир Епифанцев вновь сыграл узника. Он уже играл подобную роль. Только действие там происходило на гаупвахте, с Братишкой… и ей-Богу, если бы здесь была хотя бы парочка элементов из «Зелёного слоника», то получился бы шедевр. А если бы никто не видел американский оригинал, то претензий к сериалу было бы меньше.

4. «Чарли» – «Уилфред»

brodude.ru_5.05.2015_aWYO1L5wm0Uvy

Когда «Глухарь» играет в истории взаимоотношений молодого парня и пса, которого парень почему-то видит болтливым мужиком в костюме собаки, то это выглядит как история взаимоотношений похожего на пленного немца чувака и весёлого мужика, работающего аниматором в костюме собаки.

Да и благодаря цензуре адаптация не могла изначально быть удачной. Весь колорит этой странной истории был утерян. Уже поэтому российский пес Чарли – куда более сдержанный, чем оригинальный Уилфред, устраивающий главному герою Райану, который подкатывает к его хозяйке, нескончаемые проблемы. Чарли же, скорее, наставник, занимающийся воспитанием главного героя. Хотя благодаря узнаваемой харизме Аверина, это смотрится как приключения почему-то переодетого в собаку «Глухаря» и неудачной копирки с Элайджи Вуда.

5. «Родина» – «Родина»

brodude.ru_5.05.2015_Ft2PJ8XG9BwQj
Совсем недавно показанная на отечественном телевидении адаптация оказалась на редкость смотрибельной. Тут есть несколько причин. Во-первых, сюжет более-менее органично вписывается в российские реалии. Во-вторых, сюжет может быть понят и принят отечественным зрителем и не кажется заграничным продуктом. Многие на самом деле не знали про существование американского прототипа. Ну и, в-третьих, отличный актёрский состав. Маковецкий, Машков и другие товарищи, даже раздражающая дочка главного героя, отлично сыграли. Есть мнение, что в чём-то переплюнули своих забугорных коллег. Но тут уж пусть каждый сам решает, лично мне показалось, что и те, и другие сыграли на уровне.

Военный провел много лет в плену у радикальных исламистов и возвращается домой совсем другим человеком, а возможно, еще и засекреченным террористом. Но наша версия, прежде всего, как это сейчас модно, «о патриотизме», а характеры и интрига – это уже другое дело.
Кстати, американская версия, в свою очередь, является адаптацией израильского сериала «Военнопленные». К сожалению, его не смотрел, а потому судить не берусь. Но знающие люди говорят, что если сравнивать все 3 версии, то американская лидирует.

6. «Остров ненужных людей» – «Остаться в живых»

brodude.ru_5.05.2015_1ARapcvYssjK1
Тут всё проще, чем в оригинале. Кораблекрушение, выжившие пассажиры на таинственном острове, все разные и со своей историей, и оказались они посреди океана неспроста. По сути, это сброд из 13 ненужных граждан, от которых решили избавиться их родственники и друзья. Тут заимствована, скорее, стилистика и общая идея «Остаться в живых». Все эти резкие воспоминания из прошлого каждого героя, перемешанные с действительностью, и прочие приёмы. Да и сам сериал гораздо короче, что не может не радовать. Вот ты можешь себе представить Александра Панкратова-Чёрного, который в стиле Джона Лока пытается познать тайну острова и разобраться с таинственным «чёрным дымом»? Вот и я не могу. Никаких затянутых концовок, DHARMA Initiative и возвращений на остров. Зато герои из народа, всё понятно и интересно. Правда российский «Сойер» не так крут, как американский, что не может не огорчать. Зато что русский «Джек Шеппард», что американский дико раздражают своей эмоцией, не меняющейся от серии к серии.

7. «Обратная сторона луны» – «Жизнь на Марсе»

brodude.ru_5.05.2015_jjaJ8Jc0J30rr
Когда сериалы покушаются на названия легендарных рок-хитов, то на них падает двойная ответственность. Тут и меломаны могут не простить, и Боги Музыки проклянут. Но на удивление что англичане, взявшие в качестве названия популярный в 70-е хит Девида Боуи, что Цекало, позаимствовавший название известного в Союзе лишь немногим альбома Pink Floyd, не оплошали. Если с английской, да и американской версиями всё понятно, то российская вызывает сомнения. До того момента как её начинаешь смотреть. Вольная адаптация идеально описала советские реалии образца 70-х годов, да и сам сюжет не подкачал. Правда, иногда откровенно пугали жутко выпученные глаза главного героя в исполнении Павла Деревянко. Но это же русский сериал. Не всё ж в нём должно быть хорошо.
Стоит сказать большое спасибо Александру Цекало за хороший продукт.

8. «Счастливы вместе» – «Женаты и с детьми»

brodude.ru_5.05.2015_LjMGBLZLjQKYG
Я не могу сказать ничего плохого про эту «комедию положений». Потому что это в молодости над Геной смеешься, а с годами его начинаешь понимать и ему сопереживать. И до сих пор собак породы бернский зенненхунд мы называем просто и лаконично – «Барон». Вот смотришь на неудачника Гену, вспоминаешь про то, что сериал – копирка с американской версии, и думаешь: как же у нас много общего. Хотя надо поискать продавца обуви, содержащего двухъярусную квартиру, машину (хоть и старую), неработающую жену и двоих детей.

Сериал полон пердильного юмора, пошлости и зиждется на теме «секса, сисек и пива». Но это не значит, что ты над ним не смеялся. Я понимаю, молодой был, глупый. Я был таким же.
Зато, возможно, это первый сериал, в котором события разворачиваются не в Москве, а в славном городе Екатеринбурге. Не сказать, что Екатеринбург больше подходит для адаптации жизни уставшего американского продавца обуви (напоминаю, «Счастливы вместе» – это полная, полнейшая, тотальная, полнейшущая копирка). Видимо, просто решили разнообразить, мол, и в других городах бывает жизнь.
Зато этот сериал подарил нам замечательную поэзию. Я говорю не про стихи Сосистера… то есть Грандмастера Бита, а про стихи Геннадия:

Я люблю, когда титьками девки трясут,
Я люблю, когда денежки в руки плывут,
Я люблю, когда детей дома нет,
Я люблю, когда свободен туалет,
Я люблю, когда жена уходит навсегда,
Я люблю, когда в доме вкусная еда,
Я люблю пиво, шампанское, икру!
И я ненавижу эту игру!

9. «Нюхач» – «Обмани меня», «Шерлок»

brodude.ru_5.05.2015_px5nzAAYhgMkw
Ещё одна вольная адаптация, только на этот раз «адаптаторы» додумались придумать своему главному герою совсем другую суперспособность. А знаете, в чём секрет? В том, что это не адаптация вовсе, а самостоятельный проект. Да и сделан он на Украине украинцами для всего СНГ (и даже немного для Израиля). Но это не отменяет того, что герой, как две капли воды, похож на Кэла Лайтмена из «Обмани меня». Мало того, что исполнитель главной роли Кирилл Кяро имеет яркие внешние сходства с персонажем Тима Ротта, так он, подобно своему герою, любит ставить своим талантом людей в тупик. Его так же не любят органы власти, считая шарлатаном, однако не могут без него обойтись. Да, у него нет лаборатории, подчинённых, зато есть бывшая жена и ребёнок. А ещё он за доли секунды может распознать, кто убийца, а кто нет, и в отличие от Лайтмена совершенно не умеет ладить с обществом.

В общем-то невольно вспоминается «наше всё» – Шерлок. Однако, у «Нюхача» есть ряд проблем. Во-первых, слабый сюжет (интереснее смотреть за самими Нюхачом, нежели за тем, как он раскрывает преступления), а во-вторых, своеобразный Кяро сильно уступает прущей наружу буйной харизме Ротта и Камбербетча. Иными словами, он вообще никакой, и все его попытки придать выражению лица героические черты сводятся к улыбке, напоминающей звериный оскал. Но за попытку сделать своего супердетектива можно поставить как минимум 6,5/10.

10. «Теоретики» – «Теория большого взрыва»

brodude.ru_5.05.2015_NA9dNg4l2d7LN
«Нууу… ну нет, ну зачем?» – первое, что просится на ум, когда ты видишь этот шедевр. Сколько было сказано на тему того, что доскональное копирование сериалов до добра не доводит! Так нет, белорусские собратья нагло своровали идею, суть и диалоги. Правда, автор оригинального сериала, Чак Лорри, случайно наткнулся на сей шедевр и, слегка офигев от увиденного, написал открытое письмо, пожелав плагиаторам сгореть от стыда. Как ты уже понял, белорусы не заплатили ни цента за адаптацию, что очень расстроило создателей. Но они не могут ничего сделать, так как компания-производитель принадлежит правительству республики Беларусь. А с «Бацькой» ругаться нельзя.

Ну, а что насчёт самого сериала? Все потуги со стороны бывших КВНщиков некогда классной команды «ЧП» сделать из своих персонажей смешных «гиков» выглядят жалкими. Сплагиаченные диалоги звучат скучно, вторично и неестественно. А белорусский Шелдон далёк от своего американского прототипа.