Понять другого человека порой трудно, даже если он говорит на одном с тобой языке. Но если в разговоре с ним требуется словарик — дело принимает серьезный оборот. Еще хуже, когда не помогает даже гугл-переводчик. То, что мы можем похвастаться оборотами типа «почемучка», «да нет» и «фиолетово», еще не значит, что иностранцам неведомы лингвистические премудрости. Им есть, чем удивить и поставить в тупик.
Английский
BIBBLE. Подданные британской короны пропадают в пивбарах не реже, чем русские. И хотя чопорные аристократы всегда следят за этикой поглощения вина или еды, обыкновенный народ Англии глушит алкоголь так, что даже непьющий человек пустит слюну. Слово bibble именно это и означает — пить часто/шумно. Не путать с Bible!
TITTYNOPE. Во многих культурах традиция недоедать в ресторане или кафе считается чертой интеллигентного человека. Выскребать с тарелки tittynope — остатки того, что там было, у англичан считается особенно дурным тоном.
HALFPLACE. Мы не могли пройти мимо этого слова, хотя ценности в нем — ноль. В русском языке нет аналога, поскольку мы даже не задумывались над тем, как назвать эту вещь одним словом. А вот британцы додумались назвать промежуточную лестничную площадку между встречными маршами halfplace, т.е. половинным местом. Теперь ты знаешь…
Испанский
MAÑANA. Насколько англичане собраны и пунктуальны, настолько же испанцы ленивы. Помимо фиесты в их языке можно встретить и другие признаки безделья. Например, вполне обыкновенное слово mañana, которое можно перевести как «завтра», для испанцев значит совершенно неопределенный день в будущем. Всегда уточняй число у типичного севильца, если дело касается важной сделки!
ESTACIÓN / COLA. Вообще, испанцам очень нравится вкладывать в слова двойной, подчас совершенно разный смысл. К примеру, остановка в их лексиконе может внезапно стать сезоном года — estación. А вот почему cola означает и очередь, и хвост, вполне понятно.
DUENDE. Кстати, испанскому тоже не чужды красивые формы. Стоя на выставке, можно зачарованно промолвить: «duende…». Почему-то все словари упорно твердят, что так называется маленький эльф, что отчасти правда. Но более расхожий смысл означает впечатление от произведения искусства. Волшебно, магически, чудесно!
Французский
BAISE-EN-VILLE. Недалеки от истины все эти культурные стереотипы. Взять, например, французов, которые издавна слывут любвеобильными романтиками. Только у них можно встретить такое выражение, как baise-en-ville. Дословно это переводится как «секс в городе», но ни один словарь не пояснит тебе, что это подразумевает набор гигиенических вещей, который нужно взять, когда собираешься провести ночь не дома, а скорее всего, с девушкой.
ASSIETTE / DÉPAYSEMENT. Поговорка «не в своей тарелке» знакома и во Франции. И именно с нее повелось так, что assiette означает и посуду, и настроение. А вот щемящее чувство, когда находишься вдали от дома — dépaysement. Звучит примерно как «декорации», «фон».
GUELES. Как и другие языки, французский не спешит отбрасывать старинный плащ древних понятий. Слово gueules можно найти в одном из классических стихотворений. Для тех, кто с языком не знаком, здесь нет ничего примечательного: онлайн-переводчик бесстрастно скажет, что это «горловины». Однако для французов здесь заключена частичка гордости, поскольку это и «геральдика», причем алая, наполненная революционной кровью…
Немецкий
DRACHENFUTTER. Мы неспроста оставили этот язык под конец. Ни для кого не секрет, что немцы умудряются одним словом произнести целое предложение, а сами эти слова невероятно жизненны и злободневны. Взять, например, drachenfutter — кормежка дракона. Типичный немец подразумевает под этим вовсе не битву с ящером, но поступок все равно геройский — ситуацию, когда муж вынужден поднести жене маленький подарочек после очередной ссоры.
ZECHPRELLER / BACKPFEIFENGESICHT. Еще одна частичка культуры жителей Германии отразилась в такой сфере, как долги. В этом вопросе они очень щепитильны и для обозначения заядлого должника придумали целое словечко — zechpreller. Не будь zechpreller! Кстати, порой должник одновременно становится и backpfeifengesicht (не знаем, как ты это вообще будешь произносить) — человеком, чья гнусная физиономия напрашивается на кулак.
Бонус
MAHMIHLAPINATAPAI. Хороши немцы, но есть на Земле народы, которые со своим языком умудрились даже попасть в книгу рекордов Гиннесса. Словом mahmihlapinatapai чилийские индейцы-яганы сумели выразить тот вселенски-трагичный взгляд между двумя людьми, каждый из которых мечтает об ответном чувстве со стороны другого, но сам боится сделать первый шаг. Советуем тебе задуматься над этим и выучить иностранный, чтобы можно было не только переглядываться, но и беседовать с любимым человеком.
Комментарии
(0)