Культура

20 зарубежных
слов, которые неправильно понимают

  • 15356
  • 0
  • Максим Дмитриев
brodude.ru_10.10.2016_Y8xeXyTP1s7zM
Поговаривают, что третий по распространенности язык в России — русский. Возможно, ты даже говоришь на нем! Так или иначе, согласно библейскому мифу, нам всем очень не повезло, когда человечество решило построить огромную Вавилонскую башню — божеству на небе сильно не хотелось ни с кем делить местечко на облаке, и оно заставило всех людей болтать на самых разных языках.

Понять другого человека порой трудно, даже если он говорит на одном с тобой языке. Но если в разговоре с ним требуется словарик — дело принимает серьезный оборот. Еще хуже, когда не помогает даже гугл-переводчик. То, что мы можем похвастаться оборотами типа «почемучка», «да нет» и «фиолетово», еще не значит, что иностранцам неведомы лингвистические премудрости. Им есть, чем удивить и поставить в тупик.

Перед тобой список иностранных слов, которые ты никогда не найдешь в словаре, а если и сумеешь, то не поймешь истинного смысла. Специалисты SpeakASAP предложили нам самые забавные примеры и посоветовали пройти курсы, чтобы мы не звонили им в два часа ночи с подобными просьбами.

Английский

brodude.ru_10.10.2016_7cmTpMBSkHoiF

BIBBLE. Подданные британской короны пропадают в пивбарах не реже, чем русские. И хотя чопорные аристократы всегда следят за этикой поглощения вина или еды, обыкновенный народ Англии глушит алкоголь так, что даже непьющий человек пустит слюну. Слово bibble именно это и означает — пить часто/шумно. Не путать с Bible!

YARBOROUGH. Еще одна часть культуры жителей туманного Альбиона — карты. Заядлые игроки, британцы готовы денно и нощно «кидать тузы» в надежде на выигрыш. При этом редко на кон ставятся деньги — чаще пинта пива или «та рыба-меч у тебя на стенке!». Но если вдруг попались yarborough — плохие карты, придется попотеть.

TITTYNOPE. Во многих культурах традиция недоедать в ресторане или кафе считается чертой интеллигентного человека. Выскребать с тарелки tittynope — остатки того, что там было, у англичан считается особенно дурным тоном.

LANGOTH. Пожалуй, самое красивое, хоть и немного устаревшее, слово в английском языке — это langoth. Судя по всему, пришло оно из некой легенды или пьесы, поскольку означает тоску человека по видению Рая/острова Яблок/двери в стене — олицетворения того, что было когда-то, но ушло и теперь остается лишь искать отблески былого.

HALFPLACE. Мы не могли пройти мимо этого слова, хотя ценности в нем — ноль. В русском языке нет аналога, поскольку мы даже не задумывались над тем, как назвать эту вещь одним словом. А вот британцы додумались назвать промежуточную лестничную площадку между встречными маршами halfplace, т.е. половинным местом. Теперь ты знаешь…

Испанский

brodude.ru_10.10.2016_RbHKFOUn7VXnt

MAÑANA. Насколько англичане собраны и пунктуальны, настолько же испанцы ленивы. Помимо фиесты в их языке можно встретить и другие признаки безделья. Например, вполне обыкновенное слово mañana, которое можно перевести как «завтра», для испанцев значит совершенно неопределенный день в будущем. Всегда уточняй число у типичного севильца, если дело касается важной сделки!

MONO. Еще одна отличительная черта горячего народа — любовь к ругательствам. Здесь они вполне могут посоревноваться с русскими. Но не стоит обижаться, если вдруг знакомый испанец назовет тебя «обезьяной» — mono. Дело в том, что это еще и прилагательное, обозначающее «милый, няшный». Как так получилось — непонятно, но, видимо, всё дело в том, что мартышки и вправду хорошенькие.

ESTACIÓN / COLA. Вообще, испанцам очень нравится вкладывать в слова двойной, подчас совершенно разный смысл. К примеру, остановка в их лексиконе может внезапно стать сезоном года — estación. А вот почему cola означает и очередь, и хвост, вполне понятно.

DUENDE. Кстати, испанскому тоже не чужды красивые формы. Стоя на выставке, можно зачарованно промолвить: «duende...». Почему-то все словари упорно твердят, что так называется маленький эльф, что отчасти правда. Но более расхожий смысл означает впечатление от произведения искусства. Волшебно, магически, чудесно!

Французский

brodude.ru_10.10.2016_HzMOuJbYV8RHH

BAISE-EN-VILLE. Недалеки от истины все эти культурные стереотипы. Взять, например, французов, которые издавна слывут любвеобильными романтиками. Только у них можно встретить такое выражение, как baise-en-ville. Дословно это переводится как «секс в городе», но ни один словарь не пояснит тебе, что это подразумевает набор гигиенических вещей, который нужно взять, когда собираешься провести ночь не дома, а скорее всего, с девушкой.

ASSIETTE / DÉPAYSEMENT. Поговорка «не в своей тарелке» знакома и во Франции. И именно с нее повелось так, что assiette означает и посуду, и настроение. А вот щемящее чувство, когда находишься вдали от дома — dépaysement. Звучит примерно как «декорации», «фон».

RETROUVAILLES. Надо заметить, что у тактичных французов есть слова для обозначения любых чувственных понятий. Когда человек возвращается в родное место, он испытывает retrouvailles. Дословно это переводится как «обнаружение», но истинный смысл слова — «встреча после разлуки».

GUELES. Как и другие языки, французский не спешит отбрасывать старинный плащ древних понятий. Слово gueules можно найти в одном из классических стихотворений. Для тех, кто с языком не знаком, здесь нет ничего примечательного: онлайн-переводчик бесстрастно скажет, что это «горловины». Однако для французов здесь заключена частичка гордости, поскольку это и «геральдика», причем алая, наполненная революционной кровью…

Немецкий

brodude.ru_10.10.2016_EgP0ESszhyjdc

DRACHENFUTTER. Мы неспроста оставили этот язык под конец. Ни для кого не секрет, что немцы умудряются одним словом произнести целое предложение, а сами эти слова невероятно жизненны и злободневны. Взять, например, drachenfutter — кормежка дракона. Типичный немец подразумевает под этим вовсе не битву с ящером, но поступок все равно геройский — ситуацию, когда муж вынужден поднести жене маленький подарочек после очередной ссоры.

TORSCHLUSSPANIK. Вообще, немцы славны хорошим крепким здоровьем. Что не лишает их тревог по поводу приближающейся старости. Для этого они придумали целое слово, которое в традиционных словарях переводится как «паника закрывающихся ворот», а в жизни означает страх перед потерей возможностей из-за старения — torschlusspanik. В общем, кризис среднего возраста.

ZECHPRELLER / BACKPFEIFENGESICHT. Еще одна частичка культуры жителей Германии отразилась в такой сфере, как долги. В этом вопросе они очень щепитильны и для обозначения заядлого должника придумали целое словечко — zechpreller. Не будь zechpreller! Кстати, порой должник одновременно становится и backpfeifengesicht (не знаем, как ты это вообще будешь произносить) — человеком, чья гнусная физиономия напрашивается на кулак.

FACHIDIOT. Немцам свойственно готовить лучших специалистов в своем деле. И видимо, этому обязано своим появлением слово fachidiot. Дословно это симбиоз «отрасли» и «идиота», то есть на деле означает человека, который в своем деле спец, но по жизни — форменный тупица.

Бонус

MAHMIHLAPINATAPAI. Хороши немцы, но есть на Земле народы, которые со своим языком умудрились даже попасть в книгу рекордов Гиннесса. Словом mahmihlapinatapai чилийские индейцы-яганы сумели выразить тот вселенски-трагичный взгляд между двумя людьми, каждый из которых мечтает об ответном чувстве со стороны другого, но сам боится сделать первый шаг. Советуем тебе задуматься над этим и выучить иностранный, чтобы можно было не только переглядываться, но и беседовать с любимым человеком.