В нашем языке есть ругательства, которые просто не получится перевести дословно. К примеру, попробуй объяснить не носителю русского языка слово «полудурок». Однако и иностранцы не такие простые, как кажутся, и кроме исконных fuck и scheiße у них есть слова или целые фразы, которые не получится перевести без словесной мешанины.
Вот несколько таких ругательств на случай, если ты окажешься в другой стране и тебе нужно будет задеть чьи-то чувства максимально аутентично.
1. Himmeldonnerwetter
Himmeldonnerwetter буквально означает «погода с небесами и громом» или «небесная громовая погода». Немцы употребляют это слово в значении «чёрт возьми», когда раздосадованы или злятся на что-то.
2. Gay kocken offen yom
Дословно Gay kocken offen yom можно перевести как «иди гадь в океан». Конечно, никто не намекает тебе, что нужно засорять окружающую среду. Скорее таким способом тебя шлют на три буквы.
3. Na mou klaseis ta’rxidia
Греки — народ эмоциональный, и наряду с итальянцами они мастера придумывать интересные ругательства, которые, помимо всего прочего, будут красиво звучать.
Na mou klaseis ta’rxidia дословно переводится как «пердеть мне на яйца». Но в разговоре это означает, что человек бессилен и неэффективен. То есть как если бы ты назвал кого-то ничтожеством.
4. Jebiesz jeze
Так как польский язык относится к славянским, то в данном случае можно даже не переводить. Дословно Jebiesz jeze означает «трахать ежей» — и это мы еще смягчили. Поляки могут бросить данную фразу тому, кого ненавидят и кому желают, чтобы этот «секс» стал последним и был максимально болезненным.
5. Ullu Ka Patta
В русской культуре сова — это мудрая птица, но в Индии её считают ленивой и глупой. Именно поэтому появилось ругательство Ullu Ka Patta, дословно переводящееся как «сын совы». По сути, говоря такое, человек подразумевает, что ты бесполезное существо.
6. Malaka
И снова греки, но на этот раз с противоречивым ругательством. Прямой перевод Malaka — «мудак» или «дырка в заднице». Но нужно понимать, в каком контексте это слово используется.
Если ты, видя своего старого греческого друга, весело скажешь скажешь: Hey, Malaka! — это будет означать что-то вроде «Привет, братан!» А вот незнакомому греку такое лучше не говорить, так как ты назовёшь его засранцем.
7. Me cago en la leche!
Испанцы не менее изобретательны, чем греки. Me cago en la leche дословно можно перевести как «я сру в молоко» — и молоко имеется в виду материнское. Обычно эта фраза употребляется, когда человек разгневан, испытывает презрение или разочарование.
В каких-то случаях фраза может звучать как «чёрт возьми», в каких-то — применяться как аналог «на хер всё». А иногда — быть эквивалентом «я имел твою маму» или намекать на то, что мать собеседника является шлюхой, если это сокращённое от Me cago en la leche de la puta que te date la luz.
8. Teonen al tmuna shel kalba
Дословно Teonen al tmuna shel kalba переводится как «иди мастурбируй на фотографии собаки». И нет, это не призыв для зоофила, а конкретный посыл человека на хрен.
9. Tofu no kado ni atama wo butsukete shine
У японцев оскорбления более тонкие, так как их культура подразумевает вежливость во всём. Поэтому нельзя просто взять и послать кого-то — нужно сделать это изящнее.
Tofu no kado ni atama wo butsukete shine дословно переводится как «ударься головой о кусок тофу и умри». Если не дословно, то человек искренне хочет навредить тому, кому он говорит эту фразу, так как тофу мягкий, и пораниться о него невозможно.
10. Khange khodah
Религии Востока запрещают людям ругаться, но те всё же находят способы наказать словом собеседника.
Khange khodah с персидского дословно переводится как «Бог облажался». Человек, говорящий это, подразумевает, что перед ним ничтожество, создавая которого Бог не постарался.
11. Silbabot
На амхарском языке, распространённом в Эфиопии, Silbabot дословно означает «ты слой жира на моём тёплом молоке». Обычно это слово используется для того, чтобы сказать, что тебе плевать на человека.
12. Kisama
И снова японский, но на этот раз совершенно непонятное для иностранцев оскорбление, которое переводится как «ты».
Если ты не знал, то у японцев есть несколько вариантов обращения — от мужских до женских, от вежливых до грубых. И самым грубым является Kisama, что воспринимается человеком как «ублюдок», «подонок» и так далее.
13. Ayreh feek
Если дословно, то Ayreh feek переводится с арабского как «мой член в тебе». Но не спеши обвинять собеседника в гомосексуализме, так как, произнося это, он просто шлёт тебя на три буквы.
14. 龟头 (Guītóu)
Дословно 龟头 с мандаринского переводится как «черепашья голова». Но если это слово произносится в адрес врага, то его, мягко говоря, называют головкой полового члена.
15. Un fouille-merde
Если перевести дословно, то Un fouille-merde — это «искатель дерьма». Французы употребляют эту фразу по отношению к сплетникам, людям, которые любят копаться в чужой жизни.
Комментарии
(0)