Слушай подкасты нашей студии
Слушать

10 часто употребляемых слов и выражений, которые пришли в нашу речь из иностранных языков

Сейчас в русском языке можно наблюдать удивительное явление: слова, к которым все мы давно привыкли и которые, как может показаться на первый взгляд, не имеют никакого влияния из-за рубежа, оказываются заимствованными. Часто мы даже не допускаем мысли о том, что это понятие или конструкция пришли к нам из другого языка. Мы собрали такие слова и выражения, нашли их переводы и готовы рассказать тебе обо всём этом подробнее.

1. «Каникулы»

Любимое слово абсолютно всех школьников происходит от латинского canicula («собачка»), а если быть точнее — от выражения dies caniculares, что переводится как «собачьи дни». Этим выражением называли летние дни, когда Солнце находилось ближе всего к звезде Сириус, или Псу Ориона. Из-за того, что этот промежуток времени отличался особенно жаркой погодой, людям приходилось делать самые длительные перерывы в работе или учебе.

2. «Блюдо»

Это слово пришло к нам из готского языка, где biudan означает предлагать, предоставлять, подносить.

Известно, что древние готы употребляли слово bluds для обозначения небольшого столика-подноса. Звучание слова немного изменилось, но для заимствований это нормально, так что вместо германского «биу» русский язык превратил начало выражения в «блю».

15 иностранных ругательств, которые не перевести дословно

3. «Точка зрения»

Словосочетание «точка зрения» — это фразеологизм, причем употреблять его в русском языке начали еще в XIX веке («Разумеется, если смотреть на мир с точки зрения кареты <…>, то и дождливый осенний вечер может иметь не только сносную, но даже привлекательную физиономию», М. Е. Салтыков-Щедрин, «Невинные рассказы», «Запутанное дело», 1848–1863). Так что было бы логично предположить, что эта фраза имеет русские корни. Но не всё так просто.

«Точка зрения» имеет множество европейских аналогов. Например, в английском языке есть выражение point of view, в немецком — Gesichtspunkt, а в итальянском — punto di vista. Однако оригинал этой фразы находится во французских словарях и звучит как point de vue.

4. «Президент»

Слово «президент» пришло к нам из французского языка, в котором président корнями восходит к латинскому причастию praesidens («сидящий впереди»). К слову, по такому же принципу образовано слово «председатель».

Известно, что это слово употреблялось уже в середине XVII века, так что не всё, что выглядит или звучит современно, является таковым.

5. «Арбуз»

Привычное всем нам слово «арбуз» тоже является заимствованным. Оно пришло в русский язык из татарского, а корнями восходит к персидскому «харбуза», что дословно переводится как «ослиный огурец».

6. «Жаргон»

Жаргон — это одно из важных определений в русском языке. По сути, это слова и выражения, которые используют в своей речи люди определенной социальной группы. Само слово «жаргон» восходит к французскому jargon, что переводится как «испорченный язык».

7. «Не в своей тарелке»

Выражение «не в своей тарелке» — это фразеологизм, издавна употреблявшийся в русском языке («Шутовской надев наряд, ты был в своей тарелке», М. Ю. Лермонтов, «Булгакову», 1831). Фраза пришла к нам, а вернее, была переведена с французского выражения n’être pas dans son assiette, которое первоначально описывало состояние корабля, которому нельзя было свободно двигаться из-за низкого уровня воды.

Несмотря на то, что французское слово assiette действительно переводится как «тарелка», в этом выражении оно употреблялось в значении «положение». Так что в русский язык фраза пришла в неправильном переводе. Впрочем, сейчас это уже никого не волнует.

8. «Лодырь»

Занимательный факт: это может показаться странным, но слово «лодырь», вопреки мнению многих людей, нельзя назвать исконно русским. Дело в том, что «лодырь» заимствован из одного немецкого диалекта, и слово loder в переводе как раз таки означает «лентяй, бездельник».

9. «Идиот»

Слово «идиот» хоть и чувствует себя в русском языке вполне комфортно, всё же является очередным заимствованием, на этот раз из французского языка, где idiot через латынь восходит к греческому idiotes.

Интересно, что в Древней Греции слово «идиот» вовсе не имело никакого уничижительного характера. Просто греки любили устраивать собрания граждан, обсуждая государственные и общественные вопросы, а людей, которые не принимали участия в этих обсуждениях, называли idios («отдельный»), то есть живущими обособленно.

5 поговорок и устойчивых выражений о дружбе, которые в корне неверны

10. «Нарцисс»

Слово было заимствовано из немецкого языка (Narzisse), где через латинское narcissus оно восходит к греческому narkissos, что означает коченеть, застывать. Вспомним мифы, а конкретнее — историю о самовлюбленном Нарциссе. По легенде он превратился в цветок, остался обездвиженным, в то время как любовался своим отражением в воде. От того же корня происходят слова «наркоз» и «наркотик», что вполне логично.

Читать также:

Задай вопрос редакции,

возможно, мы ответим на него в наших следующих статьях.

Комментарии

(0)