Знание английского
Это твердят на каждом углу, что язык нужен и очень важен, так что у нас куча людей, которые ничего не умеют, но не умеют это делать сразу на двух языках. Естественно, если работаешь на заводе, то английский тебе не нужен. Но с другой стороны, вдруг пригласят на завод, который находится где-нибудь за рубежом, или очень хочется читать инструкции к инструментам на английском?
Разумеется, знание английского языка лишним не будет. Но это скучное обучение, бесконечные зубрежки, курсы… Времени и так ни на что не хватает, а тут еще другой язык надо учить. Но таким способом подтянуть иностранный язык можно без всех этих вымученных методик (именно подтянуть, а не выучить): это просмотр фильма в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. Но если уж прям занялся, то нужно делать это вдумчиво: не просто слепо читать текст, который маячит перед картинкой и не дает уснуть, а пытаться запоминать слова и иногда даже делать попытки самостоятельно перевести. Сейчас есть огромное количество сериалов, фильмов в таком формате.
Если для тебя всегда «книга лучше», бывают книги на двух языках, где на одной стороне оригинал, а на другой — перевод. Но на начальных этапах хватит и фильмов. Ведь актеры иногда говорят очень быстро, и ты вынужден так же быстро читать — еще заодно подтянется и скорочтение.
Оригинальная идея
Если возможность изучения языка не является достаточной мотивацией, чтобы смотреть фильмы с субтитрами, то просмотр фильма в оригинале, в том виде, в котором его задумал режиссер, является огромным плюсом перед теми людьми, которые смотрят его в дубляже. Безусловно, хороший дубляж есть, и его много, но стоит учитывать тот фактор, что актер, исполняющий ту или иную роль, на своем месте не просто так. И зачастую дублер не может передать неподдельный акцент или точно подгадать мимику. Ведь в сериале про английских бандитов уместнее смотрятся именно британцы, которые исполняют роли и вживаются в своих персонажей, а не актер дубляжа, который хоть и профессионал, но сидит в душной и слегка проветриваемой студии.
Можно заметить, что дублированный фильм никогда не озвучивает некоторые вещи (например, песни), потому что это вид искусства, который хорош в первородном виде. А чем качественные диалоги и актерская игра не искусство? В комедийных жанрах, где точность шутки зачастую зависит от правильности формулировки или вовремя сделанной паузы и смены интонации, — является основой. Просто посмотри, к примеру, фильм «Агент Джонни Инглиш» с дубляжом, а потом — в оригинале с русскими титрами. Стоит лишь начать смотреть фильмы в таком виде — и уже через время вернуться к обычной озвучке будет тяжело.
https://youtu.be/L0bLYC7UfJE
Интереснее пересматривать
Наверняка у каждого есть фильм, который он затёр до дыр бесконечными просмотрами. Речь сейчас не про тот фильм, который был найден у папы в шкафу спрятанным среди вещей, а про обычный художественный фильм, который очень нравится и который пересматриваешь, когда тебе грустно. Фильм, который знаешь наизусть. Чем не повод пересмотреть его с субтитрами и послушать оригинальные актерские голоса, которые, возможно, помогут вдохнуть в него новую жизнь и дадут немного новых эмоций во время просмотра? А когда надоест пересматривать его на английском — в мире насчитывается около пяти-шести тысяч языков… Конечно, вариантов субтитров к фильму на несколько тысяч языков меньше (примерно на 5), но для начала стоит попробовать хотя бы с одним.
Не нужно ждать озвучку
Нет ничего хуже, чем томное ожидание любимого сериала. Но, как правило, с субтитрами они появляются раньше, чем с озвучкой. Особенно если студия, которая озвучивает, популярна — её нужно ждать еще дольше. Ты получишь уникальную возможность увидеть новинку кинопроката или очередной сезон сериала раньше всех. И быть тем человеком, который знает все спойлеры и рассказывает знакомым (именно знакомым — не друзьям, потому что друзей у таких людей не бывает). Но обезопасить себя от такого человека этим путём можно.
А поднаторев в изучении языка, со временем ты будешь обходиться и без субтитров, и спойлеры можно будет рассказывать даже людям, которые являются носителями языка. Но никто ведь не хочет развязывать новую мировую войну?
И главный минус — это то, что фильм с субтитрами невозможно смотреть, будучи пьяным. Ведь кто хочет в таком состоянии лежать и читать фильм? Людей-то просто читать порой не заставишь, а тут ещё в алкогольном опьянении! Но если заставить всё-таки себя это сделать, то можно жить в иллюзии того, что ты учишь языки, даже будучи в нетрезвом состоянии.
Комментарии
(0)